
THE SEVEN GOLDEN ODES OF ARABIA The Mu’allaqat Translations, Introduction Paul Smith The Mu’allaqat is the title of a group of seven long Arabic odes or qasidas that have come down from the time before Islam. Each is considered the best work of these pre-Islamic poets. The name means ‘The Suspended Qasidas’ or ‘The Hanging Poems’, the traditional explanation being that these poems were hung on or ...
Paperback: 196 pages
Publisher: CreateSpace Independent Publishing Platform (October 1, 2012)
Language: English
ISBN-10: 1480053864
ISBN-13: 978-1480053861
Product Dimensions: 6 x 0.5 x 9 inches
Amazon Rank: 1795497
Format: PDF ePub fb2 djvu book
- Various pdf
- Various ebooks
- 1480053864 pdf
- Literature and Fiction epub ebooks
- 978-1480053861 pdf
String basics book 1 viola Here Tales of the batman len wein pdf link Read Tips quips for the family historian ebook allicgurospar.wordpress.com Read Dressing nifty after fifty ebook baihaidenthol.wordpress.com The islands at the end of the world islands at the end of the world series Download Return of the serpents of wisdom pdf at amazontalzensa.wordpress.com Download Skin game dark angel pdf at atelieretpokitab.wordpress.com Here Homage to barcelona pdf link Aul tillich shaking the ounations The vanishing neighbor the transformation of american community
The fonts and formatting of the book are not ideal, and reads like typewriter text. Also, the original Arabic verses are not included, which takes away from the work....
a at Mecca. These famous ancient Arabic qasidas are formed of three parts: they start, with a nostalgic opening in which the poet reflects on what has passed, known as nasib. A common concept is the pursuit of the poet of the caravan of his love; by the time he reaches their campsite they have already moved on. The second section is rahil (travel section) in which the poet contemplates the harshness of nature and life away from the tribe. Finally there is the message of the poem, which can take several forms: praise of the tribe, fakhr; satire about other tribes, hija; or some moral maxims, hikam. Included with each qasida of each poet is a brief biography plus a list of further reading. The correct rhyme-structure has been kept as well as the beauty and meaning of these powerfull poems. CONTENTS: The Introduction… The Mu’allaqat, The Qasida. The Poets… Imra’ul-Qays, Tarafa, Amru, Harith, Antara, Zuhair, Labid. Appendix… Kab’s Qasida of the Mantle. Pages… 147. COMMENTS ON PAUL SMITH’S TRANSLATION OF HAFIZ’S ‘DIVAN’. “It is not a joke... the English version of ALL the ghazals of Hafiz is a great feat and of paramount importance. I am astonished. If he comes to Iran I will kiss the fingertips that wrote such a masterpiece inspired by the Creator of all.” Dr. Mir Mohammad Taghavi (Dr. of Literature) Tehran. “Superb translations. 99% Hafiz 1% Paul Smith.” Ali Akbar Shapurzman, translator of works in English into Persian and knower of Hafiz’s Divan off by heart. “Smith has probably put together the greatest collection of literary facts and history concerning Hafiz.” Daniel Ladinsky (Penguin Books author). Paul Smith is a poet, author and translator of over 80 books of Sufi poets of the Persian, Arabic, Urdu, Turkish, Pashtu and other languages… including Hafiz, Sadi, Nizami, Rumi, ‘Attar, Sana’i, Jahan Khatun, Obeyd Zakani, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Khayyam, Rudaki, Yunus Emre, Lalla Ded, Mu’in and many others, as well as poetry, fiction, plays, biographies and 12 screenplays.